TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 6:26

Konteks
6:26 Then build an altar for the Lord your God on the top of this stronghold according to the proper pattern. 1  Take the second bull and offer it as a burnt sacrifice on the wood from the Asherah pole that you cut down.”

Hakim-hakim 11:31

Konteks
11:31 then whoever is the first to come through 2  the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites – he 3  will belong to the Lord and 4  I will offer him up as a burnt sacrifice.”

Hakim-hakim 13:15-20

Konteks
13:15 Manoah said to the Lord’s messenger, “Please stay here awhile, 5  so we can prepare a young goat for you to eat.” 6  13:16 The Lord’s messenger said to Manoah, “If I stay, 7  I will not eat your food. But if you want to make a burnt sacrifice to the Lord, you should offer it.” (He said this because Manoah did not know that he was the Lord’s messenger.) 8  13:17 Manoah said to the Lord’s messenger, “Tell us your name, so we can honor you when your announcement comes true.” 9  13:18 The Lord’s messenger said to him, “You should not ask me my name, because you cannot comprehend it.” 10  13:19 Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord. The Lord’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched. 11  13:20 As the flame went up from the altar toward the sky, the Lord’s messenger went up in it 12  while Manoah and his wife watched. They fell facedown 13  to the ground.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:26]  1 tn Possibly “in a row” or “in a layer,” perhaps referring to the arrangement of the stones used in the altar’s construction.

[11:31]  2 tn Heb “the one coming out, who comes out from.” The text uses a masculine singular participle with prefixed article, followed by a relative pronoun and third masculine singular verb. The substantival masculine singular participle הַיּוֹצֵא (hayyotse’, “the one coming out”) is used elsewhere of inanimate objects (such as a desert [Num 21:13] or a word [Num 32:24]) or persons (Jer 5:6; 21:9; 38:2). In each case context must determine the referent. Jephthah may have envisioned an animal meeting him, since the construction of Iron Age houses would allow for an animal coming through the doors of a house (see R. G. Boling, Judges [AB], 208). But the fact that he actually does offer up his daughter indicates the language of the vow is fluid enough to encompass human beings, including women. He probably intended such an offering from the very beginning, but he obviously did not expect his daughter to meet him first.

[11:31]  3 tn The language is fluid enough to include women and perhaps even animals, but the translation uses the masculine pronoun because the Hebrew form is grammatically masculine.

[11:31]  4 tn Some translate “or,” suggesting that Jephthah makes a distinction between humans and animals. According to this view, if a human comes through the door, then Jephthah will commit him/her to the Lord’s service, but if an animal comes through the doors, he will offer it up as a sacrifice. However, it is far more likely that the Hebrew construction (vav [ו] + perfect) specifies how the subject will become the Lord’s, that is, by being offered up as a sacrifice. For similar constructions, where the apodosis of a conditional sentence has at least two perfects (each with vav) in sequence, see Gen 34:15-16; Exod 18:16.

[13:15]  5 tn Heb “Please allow us to detain you.”

[13:15]  6 tn Heb “so we can prepare before you a young goat of the goats.”

[13:16]  7 tn Heb “If you detain me.”

[13:16]  8 tn The words “he said this” are supplied in the translation for clarification. Manoah should have known from these words that the messenger represented the Lord. In the preceding narrative the narrator has informed the reader that the visitor is the Lord’s messenger, but Manoah and his wife did not perceive this. In vv. 5 and 7 the angel refers to “God” (אֱלֹהִים, ’elohim), not the Lord (יְהוַה, yÿhvah). Manoah’s wife calls the visitor “a man sent from God” and “God’s messenger” (v. 6), while Manoah prays to the “Lord” (אֲדוֹנָי, ’adonay) and calls the visitor “a man sent from God” (v. 8).

[13:17]  9 tn Heb “Who your name? For [when] your word comes [to pass], we will honor you.” Manoah apparently gets tongue-tied and uses the wrong pronoun (“who” instead of “what”). He starts to say, “Who are you?” But then he switches to “your name” as if he began the sentence with “what.” See R. G. Boling, Judges (AB), 222.

[13:18]  10 tn Heb “Why do you ask for my name, for it is incomprehensible?” The Hebrew adjective פִּלְאִי (pileiy, “wonderful, incomprehensible”) refers to what is in a category of its own and is beyond full human understanding. Note the use of this word in Ps 139:6, where God’s knowledge is described as incomprehensible and unattainable.

[13:19]  11 tc Heb “Doing an extraordinary deed while Manoah and his wife were watching.” The subject of the participle is missing. The translation assumes that the phrase “the Lord’s messenger” was lost by homoioteleuton. If the text originally read לַיהוָה מַלְאַךְ יְהוָה (layhavah malakh yÿhvah), the scribe’s eye could have jumped from the first יְהוָה to the second, accidentally omitting two of the three words. Later the conjunction וּ (shureq) would have been added to the following מַפְלִא (mafli’) for syntactical reasons. Another possibility is that a pronominal subject (הוּא, hu’) has been lost in the MT due to haplography.

[13:20]  12 tn Heb “in the flame from the altar.”

[13:20]  13 tn Heb “on their faces.”



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA